91午夜福利一区,亚洲偷拍精品,蜜桃精品视频一区二区,日本一区二区草视频,精品无码久久久久久,91亚洲精品在线观看,性生活久久久,狠狠操中文字幕婷婷,久久大陆一区二区

外貿(mào)書信中常見的翻譯錯誤有哪些

時間:2024-11-03 16:02:35 書信

外貿(mào)書信中常見的翻譯錯誤有哪些

  在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析。

外貿(mào)書信中常見的翻譯錯誤有哪些

  1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

  7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

【外貿(mào)書信中常見的翻譯錯誤有哪些】相關(guān)文章:

書信的要求有哪些08-16

關(guān)于書信的名言有哪些11-22

常用書信的套語有哪些10-28

英語書信范文及翻譯(精選51篇)11-02

我理想中的職業(yè)小學書信08-18

英語中的書信基本常識08-27

外傷用藥有哪些細則11-09

工作中犯錯誤檢討書10-02

工作中員工犯錯誤檢討書05-13

答謝詞有哪些要求10-05

娄烦县| 姜堰市| 临夏市| 泾川县| 彝良县| 佛坪县| 靖西县| 德化县| 宁城县| 金秀| 西安市| 炉霍县| 樟树市| 阿城市| 泊头市| 遵义县| 九江市| 贵德县| 大悟县| 马公市| 台山市| 海淀区| 万盛区| 凉城县| 成都市| 扎鲁特旗| 芒康县| 桦川县| 双峰县| 贵南县| 衢州市| 玉林市| 和田县| 伊金霍洛旗| 涿鹿县| 襄城县| 四川省| 油尖旺区| 邹平县| 拉萨市| 察哈|