《獨(dú)不見》的原文及翻譯
《獨(dú)不見》的原文及翻譯1
獨(dú)不見
朝代:唐代
作者:戴叔倫
原文:
前宮路非遠(yuǎn),舊苑春將遍。玉戶看早梅,雕梁數(shù)飛燕。
身輕逐舞袖,香暖傳歌扇。自和秋風(fēng)詞,長(zhǎng)侍昭陽殿。
誰信后庭人,年年獨(dú)不見。
譯文
騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的`女子的無限傷悲。還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。
注釋
、冱S龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。
、谵ィ恨ヌm,蘭花的一種,春日開花。
③莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。
、芎兀褐^織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。
、菟|:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。
簡(jiǎn)析
《獨(dú)不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。
《獨(dú)不見》的原文及翻譯2
原文:
獨(dú)不見
唐代:李白
白馬誰家子,黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。
春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。
風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
終然獨(dú)不見,流淚空自知。
譯文:
白馬誰家子,黃龍邊塞兒。
騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。
天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。
天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?
春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。
春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。
風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。
那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無限傷悲。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
還記得與丈夫離別的那年,門前種的`桃樹與她齊眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。
終然獨(dú)不見,流淚空自知。
始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。
注釋:
白馬誰家子,黃龍邊塞(sài)兒。
黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。
天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。
春蕙(huì)忽秋草,莎雞鳴西池。
蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。
風(fēng)摧寒棕(zōng)響,月入霜閨(guī)悲。
寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
終然獨(dú)不見,流淚空自知。
賞析:
《獨(dú)不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。
《獨(dú)不見》的原文及翻譯3
詩句:
誰謂含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。
出處:
唐·沈佺期《古意呈補(bǔ)闕喬知之獨(dú)不見》
意思翻譯:
流黃:褐黃色的絹。這里是指帷帳。句意:無人能見少婦的獨(dú)處寂苦,含愁不寐,而明月照進(jìn)帷帳,更使深閨思婦增添懷念之苦。
全詩:
《古意呈補(bǔ)闕喬知之獨(dú)不見》。[唐]。沈佺期。盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)。誰為含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃?
注釋:
、儆艚鹛茫阂杂艚鹣愫湍嗤勘诘姆孔。堂:一作“香”。海燕:燕的一種,又名越燕,紫胸輕小,多在堂室中梁上作窩。玳瑁:以玳瑁為飾的屋梁。極言梁的.名貴精美。
②砧:搗衣用的墊石。遼陽:指今遼寧大遼河以東之地。唐時(shí)置遼州,派重兵駐守,為東北邊防要地。
、郯桌呛樱涸诮襁|寧省境。丹鳳城:這里指長(zhǎng)安。
、苷l為:即“為誰”!盀椤币蛔鳌爸^”。更教:一作“使妾”。照:一作“對(duì)”。流黃:黃紫相間的絲織品,這里泛指衣料。
《獨(dú)不見》的原文及翻譯4
獨(dú)不見原文:
盧家少婦郁金堂⑵,海燕雙棲玳瑁梁⑶。
九月寒砧催木葉⑷,十年征戍憶遼陽⑸。
白狼河北音書斷⑹,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)⑺。
誰為含愁獨(dú)不見⑻,更教明月照流黃⑼?
獨(dú)不見注釋:
、弄(dú)不見:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》。《樂府解題》:“獨(dú)不見,傷思而不見也!
⑵盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁!寮逓楸R家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
、呛Q啵河置窖啵嗟囊环N。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁(dàimào舊讀dàimèi):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
、群瑁▃hēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。
、蛇|陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
、拾桌呛樱航襁|寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。
、说P城:此指長(zhǎng)安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長(zhǎng)安宮廷在城北,住宅在城南。長(zhǎng)安大明宮正南門為丹鳳門(見《兩京城坊考》卷一)。
⑻誰為:即“為誰”。為,一作“謂”。
⑼教(jiāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對(duì)”。[2-3]
獨(dú)不見白話譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對(duì)成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長(zhǎng)安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長(zhǎng)。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
獨(dú)不見白話賞析
《獨(dú)不見》是沈佺期的一首名作,它描寫了思婦之愁苦情狀。
首聯(lián)寫少婦及其所見。上句點(diǎn)出本詩的主人公為少婦,她所在之處為室內(nèi)充滿芳香的郁金堂。下句寫她的所見,她看到用玳瑁裝飾的屋梁上棲息著一對(duì)雌雄海燕,由海燕雙棲而感到自己的孤寂。次聯(lián)接著寫少婦對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念。上句點(diǎn)出時(shí)令和景物:時(shí)屆九月秋天,處處響起婦女為遠(yuǎn)方征人趕制寒衣的搗衣聲,這聲音震落了樹上的枯葉。下句由時(shí)令、景物,引出了少婦思夫之情:她的丈夫到遙遠(yuǎn)的遼陽(指今遼寧省一帶)征戍已經(jīng)十年了。三聯(lián)進(jìn)一步寫少婦思夫之情:遠(yuǎn)在遼陽的丈夫已經(jīng)好久沒有音信了,而家在長(zhǎng)安城南的少婦由于思夫而睡不著覺,感到秋天的夜特別長(zhǎng)!鞍桌呛印,即今遼寧大凌河,“白狼河北”,即指上文的“遼陽”;“丹鳳城”,長(zhǎng)安的別稱。末聯(lián)上句說少婦長(zhǎng)時(shí)間只能相思而不能與丈夫相見,究竟為誰而孤身獨(dú)處呢?下句寫那明亮的月光卻偏偏照射到少婦獨(dú)處的帷帳上。
全詩描寫了閨婦思念征夫的苦悶心情,表達(dá)了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡,對(duì)和平團(tuán)聚生活的'渴望和向往。
本詩善于運(yùn)用客觀景物襯托主觀之情。作者描寫堂、梁和帷帳的華麗,海燕的雙棲,以及月光的明亮,以反襯少婦的孤獨(dú)寂寞和思夫之苦;寫“寒砧催木葉”的景物,旁襯了少婦的孤獨(dú)凄清;而春天的海燕和秋天的落葉,又暗示了少婦思夫一年到頭始終沒有間斷過,更寫出她的思夫之苦。
在形式上,《獨(dú)不見》是樂府《雜曲歌辭》的舊題,而此詩則是完整的七律。在初唐,七律還處于萌芽狀態(tài),寫七律的作者不多,而作者卻能夠?qū)懗鲱H為完整的七律,也是難能可貴的。
【《獨(dú)不見》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《獨(dú)不見》的原文賞析08-24
《獨(dú)不見》的原文及賞析08-25
《獨(dú)不見》原文及譯文10-09
《獨(dú)不見》鑒賞07-09
《口技》原文及翻譯06-04
月夜原文及翻譯05-30
論語原文及翻譯11-18