祁奚薦賢原文及翻譯
祁奚薦賢原文及翻譯1
原文:
晉平公問(wèn)于祈黃羊曰:"南陽(yáng)無(wú)令,其誰(shuí)可而為之?"祈黃羊曰:"解狐非子之仇耶?"對(duì)曰:"君問(wèn)可,非問(wèn)臣之仇恨也。"平公曰:"善良。"遂用之,國(guó)人稱善焉。
居有間,平公又問(wèn)祈黃羊曰:"國(guó)無(wú)尉,其誰(shuí)可而為之?"對(duì)曰:"午可。"平公曰:"午非子之子耶?"對(duì)曰:"君問(wèn)可,非問(wèn)臣之子也。"平公曰:"善。"又遂用之,國(guó)人稱善焉?鬃勇勚唬"善哉,祈黃羊之論也!外舉不避仇,內(nèi)舉不避子,祈黃羊可謂公矣。"
譯文:
晉平公問(wèn)祈黃羊說(shuō):“南陽(yáng)縣缺個(gè)縣令,誰(shuí)可以當(dāng)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“解狐可以去當(dāng)。”平公說(shuō):“解狐不是你的仇人嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問(wèn)的是誰(shuí)可以去擔(dān)當(dāng)這個(gè)職務(wù),不是問(wèn)誰(shuí)是我的仇人呀!”平公稱贊說(shuō):“好!”于是任命解狐為南陽(yáng)縣的縣令,果然非常稱職,老百姓都很稱贊。
過(guò)了一段時(shí)間,平公又問(wèn)祈黃羊說(shuō):“京城里缺個(gè)軍尉,誰(shuí)可以擔(dān)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“祈午可以!逼焦f(shuō):“祈午不是你的兒子嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問(wèn)的是誰(shuí)可以擔(dān)任軍尉這個(gè)職務(wù),不是問(wèn)誰(shuí)是我的兒子呀!”平公說(shuō):“好!”于是又任命祈午為軍尉,果然也很稱職,大家都贊揚(yáng)他。
孔子聽(tīng)說(shuō)了這件事,說(shuō):“祈黃羊講的.這些太好了!推薦外人不回避仇敵,推舉家人不回避兒子。像祈黃羊這樣的人,可稱得上是大公無(wú)私了!
祁奚薦賢原文及翻譯2
原文:
祁奚薦賢
先秦:左丘明
祁奚請(qǐng)老,晉侯問(wèn)嗣焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問(wèn)焉。對(duì)曰:“午也可!庇谑茄蛏嗦毸酪樱瑫x侯曰:“孰可以代之?”對(duì)曰:“赤也可。”于是使祁午為中軍尉,羊舌赤佐之。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂;立其子,不為比;舉其偏,不為黨!渡虝吩唬骸盁o(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩!逼淦钷芍^矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩(shī)》云:“惟其有之,是以似之!逼钷捎醒。
譯文:
祁奚請(qǐng)老,晉侯問(wèn)嗣焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問(wèn)焉。對(duì)曰:“午也可!庇谑茄蛏嗦毸酪,晉侯曰:“孰可以代之?”對(duì)曰:“赤也可!庇谑鞘蛊钗鐬橹熊娢荆蛏喑嘧糁。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂;立其子,不為比;舉其偏,不為黨!渡虝吩唬骸盁o(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩!逼淦钷芍^矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩(shī)》云:“惟其有之,是以似之!逼钷捎醒。
祁奚請(qǐng)求退休。晉悼公問(wèn)祁奚誰(shuí)可接任,祁奚推薦仇人解狐。正要立解狐,解狐卻死了。晉悼公征求意見(jiàn),祁奚推舉自己的兒子祁午。正當(dāng)此時(shí),祁奚的副手羊舌職也死了。晉悼公又問(wèn):“誰(shuí)可接任?”祁奚答道:“其子羊舌赤適合!睍x悼公便安排祁午做中軍尉,羊舌赤佐助。有德行的人稱贊祁奚,說(shuō)這件事足可說(shuō)明他很能推薦賢人。推舉仇人,不算是謅媚;擁立兒子,不是出于偏愛(ài);推薦直屬的下級(jí),不是為了袒護(hù)。商書說(shuō):“沒(méi)有偏愛(ài),沒(méi)有結(jié)黨,王道坦坦蕩蕩,公正無(wú)私!闭f(shuō)的就是祁奚了。解狐被舉薦,祁午接任、羊舌赤任職:立了一個(gè)中軍尉而作成了三件好事,真是能舉薦賢人啊。正因?yàn)樽约簽樯,所以能舉薦與自己一樣的人。詩(shī)經(jīng)說(shuō):“惟其有之,是以似之!逼钷烧媸琴t德的人。
注釋:
祁(qí)奚請(qǐng)老,晉侯問(wèn)嗣(sì)焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問(wèn)焉。對(duì)曰:“午也可。”于是羊舌職死矣,晉侯曰:“孰(shú)可以代之?”對(duì)曰:“赤也可!庇谑鞘蛊钗鐬橹熊娢,羊舌赤佐之。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂(chǎn);立其子,不為比;舉其偏,不為黨!渡虝吩唬骸盁o(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩!逼淦钷芍^矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩(shī)》云:“惟其有之,是以似之!逼钷捎醒伞
祁奚:字黃羊,晉國(guó)大臣。請(qǐng)老:告老,請(qǐng)求退休。晉侯:指晉悼公。嗣:指接替職位的人。稱:推舉。解狐:晉國(guó)的大臣。午:祁午,祁奚的兒子。羊舌職:晉國(guó)的大臣,姓羊舌,名職。孰:誰(shuí)。羊舌赤:羊舌職的兒子。于是:略等于現(xiàn)代的“于是”。佐之:輔佐他,這里這指擔(dān)當(dāng)中軍佐。君子:作者的假托,《左傳》中習(xí)慣用來(lái)發(fā)表評(píng)論的方式。于是:在這件事情上。舉:推薦。善:指賢者。諂(chǎn):諂媚,討好。不為諂:不算是諂。比:偏袒,偏愛(ài)。為私利而無(wú)原則的結(jié)合,這里指偏愛(ài)自己親人。偏:指副職,下屬。黨:勾結(jié)。王道:理想中的政治。蕩蕩:平坦廣大的樣子。這里指公正無(wú)私。這兩句話見(jiàn)于《尚書·洪范》。惟其有之,是以似之:見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·小雅·裳裳者華》。只有有道德的人,才能舉薦像自己一樣的人。
賞析:
一個(gè)正直無(wú)私、胸懷廣闊的古代賢者形象躍然紙上。祁奚很有自知之明,年紀(jì)大了請(qǐng)求退休,絕無(wú)老馬戀棧的`患得患失心態(tài)。晉悼公五次三番征求意見(jiàn),正是對(duì)祁奚人品的高度信任。仇人解狐得到推薦,難道是祁奚刻意討好獻(xiàn)媚嗎?讓兒子接任,副職之子輔佐,難道不怕授人以結(jié)黨營(yíng)私的話柄嗎?然而這些,絲毫沒(méi)有影響祁奚的心態(tài),他已經(jīng)到了“從心不逾矩”的年齡段。作為老臣,祁奚擁有圓熟的政治智慧和良好的判斷力,他公私分明,思慮嚴(yán)密周詳,洞察力強(qiáng),處事很有分寸!敖ㄒ还俣锍伞,祁奚勇敢無(wú)私的政治良心令人肅然起敬。
識(shí)才用才是貫穿人類發(fā)展的始終話題。人們總希望自己能遇到伯樂(lè)。其實(shí),伯樂(lè)華而不實(shí),他不過(guò)是替君主找找千里馬順便討些勞務(wù)費(fèi)的幫閑人而已。君主愛(ài)作秀,與伯樂(lè)沾邊,自然也就博到愛(ài)才的美名。只有祁奚,才真正懂才、識(shí)才、起才,他相當(dāng)務(wù)實(shí),政治經(jīng)驗(yàn)豐富,思維冷靜清晰,更可貴的是正直的政治品格,這就保證經(jīng)他挖掘乃到推薦使用的人才,含金量更純,成才率更高。歷史上,管仲、蕭何、徐庶、魯肅、魏征、狄仁杰、歐陽(yáng)修、元脫脫、李善長(zhǎng)、曾國(guó)藩等,也都是與祁奚同類的賢者仁人,他們舉薦了眾多忠臣良將,因了他們的合力,中國(guó)封建王朝的“龍脈”得以成為世界史上延續(xù)最長(zhǎng)的典型。
祁奚薦賢原文及翻譯3
原文:
晉平公問(wèn)于祈黃羊曰:"南陽(yáng)無(wú)令,其誰(shuí)可而為之?"祈黃羊曰:"解狐非子之仇耶?"對(duì)曰:"君問(wèn)可,非問(wèn)臣之仇恨也."平公曰:"善良."遂用之,國(guó)人稱善焉.
居有間,平公又問(wèn)祈黃羊曰:"國(guó)無(wú)尉,其誰(shuí)可而為之?"對(duì)曰:"午可."平公曰:"午非子之子耶?"對(duì)曰:"君問(wèn)可,非問(wèn)臣之子也."平公曰:"善."又遂用之,國(guó)人稱善焉.孔子聞之曰:"善哉,祈黃羊之論也!外舉不避仇,內(nèi)舉不避子,祈黃羊可謂公矣."
譯文:
晉平公問(wèn)祈黃羊說(shuō):“南陽(yáng)縣缺個(gè)縣令,誰(shuí)可以當(dāng)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“解狐可以去當(dāng)。”平公說(shuō):“解狐不是你的仇人嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問(wèn)的是誰(shuí)可以去擔(dān)當(dāng)這個(gè)職務(wù),不是問(wèn)誰(shuí)是我的仇人呀!”平公稱贊說(shuō):“好!”于是任命解狐為南陽(yáng)縣的縣令,果然非常稱職,老百姓都很稱贊。
過(guò)了一段時(shí)間,平公又問(wèn)祈黃羊說(shuō):“京城里缺個(gè)軍尉,誰(shuí)可以擔(dān)任這個(gè)職務(wù)呢?”祈黃羊回答說(shuō):“祈午可以。”平公說(shuō):“祈午不是你的兒子嗎?”祈黃羊回答說(shuō):“君王問(wèn)的是誰(shuí)可以擔(dān)任軍尉這個(gè)職務(wù),不是問(wèn)誰(shuí)是我的兒子呀!”平公說(shuō):“好!”于是又任命祈午為軍尉,果然也很稱職,大家都贊揚(yáng)他。
孔子聽(tīng)說(shuō)了這件事,說(shuō):“祈黃羊講的這些太好了!推薦外人不回避仇敵,推舉家人不回避兒子。像祈黃羊這樣的人,可稱得上是大公無(wú)私了!
拓展閱讀
文言文翻譯技巧
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的'位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
祁奚薦賢原文及翻譯4
祁奚薦賢原文
祁奚請(qǐng)老⑴,晉侯問(wèn)嗣焉(2)。稱解狐(3)——其仇也。將立之而卒。 又問(wèn)焉。對(duì)曰:“午也可(4)!庇谑茄蛏嗦毸酪(5),晉侯曰:“孰可以 代之(6)?”對(duì)曰:“赤也可(7)!庇谑鞘蛊钗鐬橹熊娢(8),羊舌赤佐之(9)。 君子謂祁奚于是能舉善矣(10)。稱其仇,不為諂(11);立其子,不為比(12);舉其偏,不為黨(13)!渡虝吩唬骸盁o(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩(14)! 其祁奚之謂矣。解狐得舉, 祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類!对(shī)》云:“惟其有之,是以似之(15)! 祁奚有焉。
注釋
(1)祁奚:字黃羊,晉國(guó)大臣。請(qǐng)老:告老,請(qǐng)求退休。
(2)晉侯:指晉悼公。嗣:指接替職位的人。
(3)稱:推舉。解狐:晉國(guó)的大臣。
(4)午:祁午,祁奚的兒子。
(5)羊舌職:晉國(guó)的大臣,姓羊舌,名職。
(6)孰:誰(shuí)。
(7)羊舌赤:羊舌職的兒子。
(8)于是:略等于現(xiàn)代的“于是”。
(9)佐之: 輔佐他,這里這指擔(dān)當(dāng)中軍佐。
(10)君子:作者的假托,《左傳》中習(xí)慣用來(lái)發(fā)表評(píng)論的方式。于是:在這件事情上。舉:推薦。善:指賢者。
(11)諂(chǎn):諂媚,討好。不為諂:不算是諂。
(12)比:偏袒,偏愛(ài)。為私利而無(wú)原則的結(jié)合,這里指偏愛(ài)自己親人。
(13)偏:指副職,下屬。黨:勾結(jié)。
(14)王道:理想中的政治。蕩蕩:平坦廣大的樣子。這里指公正無(wú)私。這兩句話見(jiàn)于《尚書·洪范》。
(15)惟其有之,是以似之:見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·小雅·裳裳者華》。只有有道德的人,才能舉薦像自己一樣的'人。
祁奚薦賢翻譯
祁奚請(qǐng)求退休。晉悼公問(wèn)祁奚誰(shuí)可接任,祁奚推薦仇人解狐。正要立解狐,解狐卻死了。晉悼公征求意見(jiàn),祁奚推舉自己的兒子祁午。正當(dāng)此時(shí),祁奚的副手羊舌職也死了。晉悼公又問(wèn):“誰(shuí)可接任?”祁奚答道:“其子羊舌赤適合!睍x悼公便安排祁午做中軍尉,羊舌赤佐助。有德行的人稱贊祁奚,說(shuō)這件事足可說(shuō)明他很能推薦賢人。推舉仇人,不算是謅媚;擁立兒子,不是出于偏愛(ài);推薦直屬的下級(jí),不是為了袒護(hù)。商書說(shuō):“沒(méi)有偏愛(ài),沒(méi)有結(jié)黨,王道坦坦蕩蕩,公正無(wú)私!闭f(shuō)的就是祁奚了。解狐被舉薦,祁午接任、羊舌赤任職:立了一個(gè)中軍尉而作成了三件好事,真是能舉薦賢人啊。正因?yàn)樽约簽樯疲阅芘e薦與自己一樣的人。詩(shī)經(jīng)說(shuō):“惟其有之,是以似之。”祁奚真是賢德的人。(《左傳·襄公三年》)
【祁奚薦賢原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史》原文及翻譯11-26
孝經(jīng)原文翻譯[精選]11-27
《老子》原文及翻譯[經(jīng)典]12-01
端午原文及翻譯06-08
《觀潮》原文及翻譯05-28
海棠原文翻譯05-30
古意原文及翻譯05-30
《論語(yǔ)》原文及翻譯12-06
《杞人憂天》原文及翻譯12-15