91午夜福利一区,亚洲偷拍精品,蜜桃精品视频一区二区,日本一区二区草视频,精品无码久久久久久,91亚洲精品在线观看,性生活久久久,狠狠操中文字幕婷婷,久久大陆一区二区

文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

時(shí)間:2021-06-13 17:49:30 文言文

文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

  文言文翻譯常犯以下錯(cuò)誤:

文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

  一、錯(cuò)譯。

  主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。

  1.譯錯(cuò)詞義;煜龑(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞,例如有的同學(xué)把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。

  2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的'用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯(cuò)譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯(cuò)了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了。”

  二、漏譯

  1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來(lái)。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說(shuō)》),這兩個(gè)分句的主語(yǔ)分別承前省略了。如果只補(bǔ)出“觸草木”的主語(yǔ)“蛇”,而漏補(bǔ)“盡死”的主語(yǔ)“草木”,就會(huì)漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對(duì)。

  2.該譯詞語(yǔ)被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語(yǔ),保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說(shuō)))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。

  三、硬譯

  1.照搬注釋不變通!盃奚癫,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因?yàn)槠渥⑨屖恰爸肛i、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來(lái)不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信”。

  2.倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報(bào)秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的”。忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。

  四、贅譯

  翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)。有同學(xué)把“秦人開關(guān)延敵”(《過秦論》),譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。

【文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納】相關(guān)文章:

語(yǔ)文常犯的錯(cuò)誤歸納總結(jié)11-22

文言文翻譯的錯(cuò)誤06-15

10-19

應(yīng)聘簡(jiǎn)歷最常犯的錯(cuò)誤06-19

父母常犯的安全錯(cuò)誤02-25

淘寶賣家常犯的錯(cuò)誤02-18

家庭教育常犯的錯(cuò)誤12-19

中考作文常犯的錯(cuò)誤作文08-21

12-06

武定县| 星子县| 韶关市| 平武县| 襄城县| 景德镇市| 广东省| 沙洋县| 宝清县| 南开区| 毕节市| 寿宁县| 阿坝| 同心县| 阿坝县| 武宁县| 宜兰市| 天门市| 车致| 封开县| 固阳县| 壤塘县| 乌拉特前旗| 蚌埠市| 陆良县| 辽阳市| 钦州市| 紫云| 衡东县| 酒泉市| 黄浦区| 长寿区| 玉屏| 平阳县| 潮州市| 尉犁县| 建湖县| 桂东县| 福泉市| 衡水市| 虹口区|