入蜀記原文及翻譯精選[2篇]
入蜀記原文及翻譯1
一、原文:
二十三日,過巫山凝真觀,謁妙用真人祠。真人即世所謂巫山神女也。祠正對巫山,峰巒上入霄漢,山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬,皆無此奇。然十二峰者不可悉見,所見八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明時,有絲竹之音,往來峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!睆R后,山半有石壇,平曠。傳云:“夏禹見神女,授符書于此!眽嫌^十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽,四顧無纖翳,惟神女峰上有白云數(shù)片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。
二、翻譯:
二十三日,經(jīng)過巫山凝真觀時,參拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所說的巫山神女。祠廟正對著巫山,峰巒高聳沖上云霄,山腳徑直插入江水中。人們議論說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有這里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能見到的八、九座峰,只有神女峰最是纖細(xì)峻峭,適宜作為神女的化身。祠中主持祭祀的人說:“每年的八月十五晚上月亮朗照的時候,就能聽到優(yōu)美的音樂,在峰頂上往返行走,能聽到山上的.猿猴啼叫,到天明才漸漸停止。”廟的后邊的半山腰中有個石壇,比較平坦。傳說:“夏禹碰到神女,神女在這個地方把神符送給夏禹!痹谑瘔峡从惺椒澹拖衿琳弦粯。這天,天空晴朗,四周天空無云,只有神女峰的上空有幾片白云,就像鳳凰、仙鶴在飛舞,徘徊了很長時間都沒有散去,也是很覺得奇異的一個現(xiàn)象啊。
入蜀記原文及翻譯2
【原文】
二十三日,過巫山凝真觀,謁妙用真人祠。真人即世所謂也。祠正對巫山,峰巒上入霄漢,山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬,皆無此奇。然十二峰者不可悉見,所見八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明時,有絲竹之音,往來峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!睆R后,山半有石壇,平曠。傳云:“見神女,授符書于此!眽嫌^十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽,四顧無纖翳,惟神女峰上有白云數(shù)片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。祠舊有烏數(shù)百,送客迎舟。
【譯文】
二十三日,過巫山的凝真觀,拜謁了妙用真人的祠堂。真人就是大家所說的。祠堂正對著巫山,峰巒很高沖入,而山腳則直插入江水中,議論的人都說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有巫山奇特?墒鞘宀⒉荒苋匆姡芸吹降陌司艂山峰,只有神女峰纖巧修長,陡起而變幻多姿,確實適宜作為神女的'化身。祠中主持祭祀者說:“每年的八月十五晚上月亮朗明的時候,就能聽到優(yōu)美的管弦音樂,在峰頂上來回走,能聽到山上的猿啼鳴,到天明才漸漸停止。”在廟的后邊,中有個石壇,比較平坦。傳說“遇到神女,神女就是在這個地方把符書送給禹。”在石壇上看十二峰,就像屏障一樣。這一天,天空晴朗,看四周圍沒有絲毫云煙,只有神女峰上有幾片白云,就像鳳凰、白鶴在那里跳舞、散步,很久也不散去,也是很奇異的一個現(xiàn)象。
【入蜀記原文及翻譯】相關(guān)文章:
入蜀記原文及翻譯04-16
《入蜀記》原文及翻譯賞析12-21
《蜀相》原文、翻譯09-23
蜀相原文及翻譯04-16
《逢入京使》原文及翻譯賞析07-28
《虎丘記》的原文及翻譯04-16
蜀書·諸葛亮傳原文解釋翻譯10-13
登泰山記原文及翻譯10-09
《右溪記》原文及翻譯12-21
學(xué)記原文解釋翻譯12-08