【優(yōu)】醒心亭記原文及翻譯
醒心亭記原文及翻譯1
原文:
①滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東,幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
、诜补c州賓客者游焉,則必即豐樂以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見夫群山相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
、垭m然,公之作樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下,天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所以寄意于此也。
④若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
、輵c歷七年八月十五日記。
譯文:
在滁州的西南方,一條泉水的旁邊,歐陽公擔(dān)任滁州太守的第二年,在那里修建了一座亭子叫“豐樂亭”,他自己寫了一篇《豐樂亭記》,來說明它的名稱的由來。之后又在距離豐樂亭東面幾百步的地方(直譯:筆直朝豐樂亭的東面走幾百步),找到一處山勢(shì)高的地方,修建了一座涼亭叫“醒心亭”,讓我為它寫一篇記。
只要?dú)W陽公和州里的賓客一道游玩,就一定會(huì)到豐樂亭飲酒。(他)有時(shí)喝醉或勞累了,就一定會(huì)到醒心亭眺望四周,只見到那群山環(huán)繞,白云、山嵐、水氣滋生、蔓延,一望無際的曠野,花草樹木茂盛,山泉巖石秀麗,讓他們眼睛所看到的都是清新之景,耳朵所聽到的都是清新之音,從而他們的心也因驚奇而醒來,甚至想久待在這里而忘了回去。所以歐陽公根據(jù)這些事為它取名“醒心亭”,“醒心”二字取自韓愈《北湖》一詩的句子。唉!他真可以說擅長(zhǎng)從山泉之間獲得樂趣,而且給它們?nèi)∶麃盹@示它們的實(shí)際情況,又是更擅長(zhǎng)的了!
雖然如此,歐陽公這樣做的快樂,我卻能解釋它。我們的國君在上能寬大化民,不用刑罰;我們的人民在下生活充裕,沒有怨恨;天下的求學(xué)的人都賢德、有才能;不論邊遠(yuǎn)地區(qū)的人,還是鳥獸草木生長(zhǎng)的生存,都適當(dāng)合宜,這才是歐陽修的快樂。而只是呆在一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽公的快樂嗎?這其實(shí)是歐陽公用來在這里寄寓他的理想呀。
像歐陽公的賢德,韓愈死后的數(shù)百年才有,F(xiàn)在與他同游的.賓客,都還不知道歐陽公的難得。以后的百千年,有人仰慕歐陽公的為人,來參觀他的遺跡,想要見他一面,卻有沒辦法再見到的感嘆(或“有比不上他的感嘆”),然后才知道歐陽公的難得。所以凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運(yùn)嗎?而我又可以借著這篇文章在他的文章之后使自己揚(yáng)名,難道不更加感到歡喜、幸運(yùn)嗎?
醒心亭記原文及翻譯2
滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東,幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂以飲;蜃砬覄谝,則必即醒心而望,以見夫群山相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
雖然,公之作樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下,天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所以寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
【譯文】
在滁州的西南方,泉水的旁邊,歐陽修出任知州的第二年,建筑涼亭叫“豐樂亭”,自己寫了一篇《豐樂亭記》,來說明豐樂亭名稱的由來。之后又在僅離豐樂亭東邊幾百步的地方,找到山勢(shì)高的地方,建筑涼亭叫“醒心亭”,并且請(qǐng)我為它寫一篇記。
只要?dú)W陽修和賓客來游玩,一定會(huì)到豐樂亭飲酒。有時(shí)候,游人喝醉并且勞累了,就一定會(huì)到醒心亭眺望山水,看到那群山環(huán)繞,白云山嵐水氣滋生蔓延,一望無際的曠野,花草樹木茂盛,山泉巖石的秀美,讓他們眼睛所看到的、耳朵所聽到的都有清新的感覺,他們的心也因驚奇而醒來,甚至久留而忘了回去。所以根據(jù)這樣的事為它取名“醒心亭”,這是取自韓愈《北湖》一詩的句子。唉!他真可以說擅長(zhǎng)從山泉之間獲得樂趣,而且給它們?nèi)∶麃盹@示它們的實(shí)際情況,又是更擅長(zhǎng)的了!
雖然如此,歐陽修的快樂,我能形容。我們的國君在上能寬大化民,不用刑罰,我們的人民在下生活充裕,沒有怨恨。天下的求學(xué)的人都賢德有才能,邊遠(yuǎn)夷族鳥獸草木生長(zhǎng)都適當(dāng)合宜,這才是歐陽修的快樂。而一座山的角落、一池泉水的'旁邊,難道是歐陽公的快樂嗎?這其實(shí)是歐陽修用來在這里寄寓他的理想呀。像歐陽修公賢德,韓愈死后的數(shù)百年才有,F(xiàn)在與他同游的賓客都還不知道歐陽修的難得。以后的百千年,有人仰慕歐陽公的為人,來參觀他的遺跡,想要見他一面,卻因沒辦法再見到而感慨不已,然后才知道歐陽修的難得。所以凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又可以憑借這篇文章依托在歐陽修的文章之后揚(yáng)名,難道不是高興和幸運(yùn)的事嗎?宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
。畚膶W(xué)常識(shí)]:曾鞏(1019——1083)北宋散文家。字子固,南豐(今屬江西)人。嘉家祐進(jìn)士,曾奉召編校史館書籍,官至中書舍人。為文平易暢達(dá),名列“唐宋八大家”之一。
[理解]:在文中作者寫了兩個(gè)“善”:歐陽修建亭建得好,可以讓游人在山水美景中樂而忘返;亭名取得好,“醒心”二字合乎造亭者的初衷。
練習(xí)一下
1.下列句子中對(duì)加點(diǎn)的字的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )
A.既又直豐樂之東幾百步
直:徑直
B.以見夫群山之相環(huán),云煙之相滋
滋:滋擾
C.吾民給足而無憾于下
憾:怨恨
D.一山之隅,一泉之旁
隅:角落
2.下列各組句子中,加點(diǎn)字的意義和用法相同的一組是( )
A.①草樹眾而泉石嘉
②則其心灑然而醒
B.①而名之以見其實(shí)
、谟值靡晕脑~托名于公文之次
C.①泉水之涯
、跁缫爸疅o窮
D.①則必即豐樂以飲
、趧t必即醒心而望
3.以下句子分別編成四組,全部表現(xiàn)“公之樂”的一組是( )
①則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。 ②一山之隅,一泉之旁。
③天下之學(xué)者,皆為才且良。 ④夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜。
、輨t凡同游于此者,其可不喜且幸歟! ⑥而覽公之跡,思欲見之。
A.①②⑤
B.①③④
C.②④⑥
D.③⑤⑥
4.下列對(duì)原文的理解和賞析不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
A.本文寫歐陽修以“醒心”名亭,而曾鞏為之作記,并與歐陽修的文章《豐樂亭記》巧妙地聯(lián)系在一起,以“醒”貫穿全篇。
B.本文雖為記,卻主要圍繞歐陽修的“醉”“樂”“醒”展開議論,議論長(zhǎng)于記敘。
C.作者指出歐陽修“醉”只是表象,“醒”方是實(shí)質(zhì),“樂”則是體現(xiàn),而這種“樂”就在于“一山之隅,一泉之旁”的山水之樂。
D.正如韓愈詩所說:“應(yīng)留醒心處,準(zhǔn)擬醉時(shí)來!睔W陽修筑亭題名的含意就是為了使人在國泰民安的太平盛世中能“灑然而醒”,而這也正是本文的主旨所在。
5.翻譯下面的句子。(9分)
(1)或醉且勞矣,則必即醒心而望。(3分)
譯文:
(2)夷狄、鳥獸、草木之生者皆得其宜,公樂也。(3分)
譯文:
。3)則凡同游于此者,其可不喜且幸歟?(3分)
參考答案
1.B(滋:滋生、蔓延。)
2.D(連詞,就。A項(xiàng)①表并列關(guān)系;②表修飾關(guān)系。B項(xiàng)①表目的連詞,來;②介詞,憑借。C項(xiàng)①結(jié)構(gòu)助詞,的;②用在主謂之間取消句子獨(dú)立性。)
3.B(①“其心灑然而醒”是“樂”的實(shí)質(zhì);②由“一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?” 可知這不是“公之樂”; ③④由“天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。”可知均是“公之樂”; ⑤寫同游者的“喜”與“幸”; ⑥ 是寫“后百千年,有慕公之為人”的人)
4。 C(由“一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?”可知)
5.(1)有人喝醉并且勞累了,就一定會(huì)到醒心亭觀望風(fēng)景。(3分,翻譯對(duì)關(guān)鍵詞“或”“即”各得1分,語句通順得1分。)(2)邊遠(yuǎn)地區(qū)的人、鳥和獸、草木生長(zhǎng)都適當(dāng)合宜,這才是歐陽修的快樂。(3分,翻譯對(duì)關(guān)鍵詞“夷狄”“宜”各得1分,語句通順得1分!耙牡摇弊g成“少數(shù)民族”也對(duì)。)(3)那么凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?(3分,翻譯對(duì)“同游于此”和“其可”各得1分,語句通順得1分。)
二:
20.本文作者是曾鞏,他和韓子、歐陽公等人在文學(xué)史上被稱為“_______”。(1分)
21.在本文的第②段中,能與《醉翁亭記》中“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”相呼應(yīng)的語句是:“___________________”。(1分)
22.第②中畫橫線的句子用一個(gè)成語來說就是________。(1分)
23.下列句子分別編成四組,全部都表現(xiàn)“公之樂”的一組是( )(2分)
、賱t其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。 ②一山之隅,一泉之旁。 ③天下之學(xué)者,皆為才且良。 ④夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜。 ⑤則凡同游于此者,其可不喜且幸歟、薅[公之跡,思欲見之。
A.①②⑤ B.②④⑥ C.①③④ D.③⑤⑥
24.根據(jù)文章內(nèi)容,說說你對(duì)歐陽公為人做官的看法。(3分)
參考答案與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
。、(8分)
20、(1分)唐宋八大家
21、(1分)其可謂善取樂于山泉之間
22、(1分)耳目一新
23、(2分)C( ①“其心灑然而醒”是“樂”的實(shí)質(zhì);②由“一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?” 可知這不是“公之樂”; ③④由“天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。”可知均是“公之樂”; ⑤寫同游者的“喜”與“幸”; ⑥ 是寫“后百千年,有慕公之為人”的人)
24、(3分)提示:為人,歐陽修是一個(gè)與民同樂、豪放灑脫的人;為官,歐陽修是一個(gè)遠(yuǎn)在“江湖”憂其君(憂國憂民)的好官。(可適當(dāng)聯(lián)系文章內(nèi)容來說。寫對(duì)一點(diǎn)的2分,寫對(duì)兩點(diǎn)的3分)
醒心亭記原文及翻譯3
原文:
滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂以飲;蜃砬覄谝樱瑒t必即醒心而望,以見夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
雖然,公之樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
譯文
在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽公任知州的第二年,建造了一個(gè)名叫“豐樂”的亭子,并親自作記,以表明這個(gè)名稱的由來。不久以后,又在豐樂亭的東面幾百步,找到一個(gè)山勢(shì)較高的地方,建造了一個(gè)叫“醒心”的亭子,讓我作記。
每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂亭喝酒。有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見到的美景使人眼花繚亂,所聽到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。所以就根據(jù)這個(gè)緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂,又用所見到的`美景來給它命名吧,這就更有水平了。
盡管這樣,我是能夠說出歐陽公真正的快樂的。我們的皇帝在上悠然自得,無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無不滿;天下的學(xué)者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽公真正的快樂!一個(gè)山角落,一汪清泉水,哪里會(huì)是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想。
像歐陽公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個(gè)。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見他的人,就會(huì)因沒有與他同時(shí)代而感嘆。到那時(shí),才知道遇到歐陽公真難。如此說來,凡是現(xiàn)在與歐陽公同游的人,能不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
賞析:
宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽修之請(qǐng)而作。
【醒心亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:
醒心亭記原文及翻譯04-17
觀德亭記原文及翻譯06-07
題烏江亭原文翻譯04-16
《喜雨亭記》原文08-04
題烏江亭原文翻譯(必備)04-19
湖心亭看雪原文翻譯06-08
《虎丘記》的原文及翻譯04-16
學(xué)記原文解釋翻譯12-08
登泰山記原文及翻譯10-09
入蜀記原文及翻譯04-16